Lietuvos valstybės simboliai Seimo rūmai Seimo logotipas

Europos architektūros paveldo apsaugos konvencija (1999-11-09)

CONVENTION ...(tekstas anglų kalba) (prancūzų k.)

Vertimas

Aiškinamasis - Explanatory report

Konvencijos šalys

Konvencijos skyriai:

Architektūros paveldo apibrėžimas   (1 str.)
Saugotinų vertybių identifikavimas   (2 str.)
Teisinės apsaugos procedūros   (3-5str.)
Pagalbinės priemonės   (6-8 str.)
Sankcijos   (9 str.)
Konservavimo politika   (10-13 str.)
Dalyvavimas ir asociacijos   (14 str.)
Informacija ir mokymas   (15-16 str.)
Koordinavimo politikos koordinavimas Europoje   (17-21 str.)
Baigiamieji straipsniai   (22-27 str.)

Konvencijos tekstas anglų kalba kartu su jo vertimu į lietuvių kalbą, publikuotu Valstybės žiniose (1999 11 29 Nr. 100-2896)

 

CONVENTION FOR THE PROTECTION OF THE ARCHITECTURAL HERITAGE OF EUROPE (1985)

EUROPOS ARCHITEKTŪROS PAVELDO APSAUGOS KONVENCIJA 1985 m. spalio 3 d.

The member States of the Council of Europe, signatory hereto, Šią Konvenciją pasirašiusios Europos Tarybos valstybės narės,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members for the purpose, inter alia, of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage; laikydamos, kad Europos Tarybos tikslas yra didesnė jos narių vienybė siekiant išsaugoti ir įgyvendinti bendrus idealus ir principus;
Recognising that the architectural heritage constitutes an irreplaceable expression of the richness and diversity of Europe's cultural heritage, bears inestimable witness to our past and is a common heritage of all Europeans; pripažindamos, kad architektūros paveldas yra nepakeičiama Europos kultūrinio paveldo turtingumo ir įvairovės išraiška, neįkainojamas mūsų praeities liudytojas ir bendras visų europiečių turtas;
Having regard to the European Cultural Convention signed in Paris on 19 December 1954 and in particular to Article 1 thereof; atsižvelgdamos į Europos kultūros konvenciją, pasirašytą Paryžiuje 1954 m. gruodžio 1 9 d., o ypač į jos 1 straipsnį;
Having regard to the European Charter of the Architectural Heritage adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 26 September 1975 and to Resolution (76) 28, adopted on 14 April 1976, concerning the adaptation of laws and regulations to the requirements of integrated conservation of the architectural heritage; atsižvelgdamos į Europos architektūros paveldo chartiją, kurią 1 9 7 5 m. rugsėjo 2 6 d. priėmė Europos Tarybos Ministrų komitetas, ir į 1976 m. 14 d. priimtą rezoliuciją Nr. (76) 28 “Dėl įstatymų ir nuostatų suderinimo su integruoto architektūros paveldo konservavimo reikalavimais”;
Having regard to Recommendation 880 (1979) of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on the conservation of the European architectural heritage; atsižvelgdamos į Europos Tarybos Parlamentinės Asamblėjos rekomendaciją Nr. 880 (1979) “Dėl Europos architektūros paveldo konservavimo”;
Having regard to Recommendation No. R (80) 16 of the Committee of Ministers to member States on the specialised training of architects, town planners, civil engineers and landscape designers, and to Recommendation No. R (81) 13 of the Committee of Ministers, adopted on 1 July 1981, on action in aid of certain declining craft trades in the context of the craft activity; atsižvelgdamos į valstybėms narėms skirtą Ministrų Komiteto rekomendaciją Nr. R (80) 16 “Dėl specializuoto architektų, miesto planuotojų, inžinierių statybininkų ir kraštovaizdžio planuotojų mokymo” ir į 1981m. liepos 1 d. priimtą Ministrų Komiteto rekomendaciją Nr. R (81) 13 “Dėl priemonių tam tikriems nykstantiems amatams remti ir skatinti”;
Recalling the importance of handing down to future generations a system of cultural references, improving the urban and rural environment and thereby fostering the economic, social and cultural development of States and regions; pabrėždamos, kaip svarbu ateities kartoms perduoti kultūrinių simbolių sistemą, gerinti miesto ir kaimo vietovių aplinką, ir tuo būdu skatinti valstybių bei regionų ekonominę, socialinę ir kultūrinę plėtrą;
Acknowledging the importance of reaching agreement on the main thrust of a common policy for the conservation and enhancement of the architectural heritage, Have agreed as follows: pripažindamos, kaip svarbu pasiekti susitarimus dėl bendro architektūros paveldo išsaugojimo ir puoselėjimo politikos pagrindinių krypčių,
  susitarė:
DEFINITION OF THE ARCHITECTURAL HERITAGE

ARCHITEKTŪROS PAVELDO APIBRĖŽIMAS

Article 1 1 straipsnis
For the purposes of this Convention, the expression "architectural heritage" shall be considered to comprise the following permanent properties: Šios Konvencijos tikslais yra laikoma, kad “architektūros paveldą” sudaro tokie nekilnojami objektai:
1. Monuments: all buildings and structures of conspicuous historical, archaeological, artistic, scientific, social or technical interest, including their fixtures and fittings; 1. Paminklai: visi pastatai ir struktūros, turinčios akivaizdžią istorinę, archeologinę, meninę, mokslinę, socialinę ar techninę vertę, įskaitant jų pastovios priklausomybės objektus ir priklausinius;
2. Groups of buildings: homogeneous groups of urban or rural buildings conspicuous for their historical, archaeological, artistic, scientific, social or technical interest which are sufficiently coherent to form topographically definable units; 2. Pastatų grupės: vientisos miesto ar kaimo vietovėse esančios pastatų grupės, kurios turi akivaizdžią istorinę, archeologinę, meninę, mokslinę, socialinę ar techninę vertę, ir kurios, būdamos pakankamai vientisos, sudaro topografiškai apibrėžiamus vienetus;
3. Sites: the combined works of man and nature, being areas which are partially built upon and sufficiently distinctive and homogeneous to be topographically definable and are of conspicuous historical, archaeological, artistic, scientific, social or technical interest. 3. Zonos: bendri žmogaus ir gamtos kūriniai - iš dalies sukultūrintos teritorijos, kurios, būdamos pakankamai išskirtinės ir vientisos, gali būti apibrėžtos topografiškai, ir kurios turi akivaizdžią istorinę, archeologinę, meninę, mokslinę, socialinę ar techninę vertę.
   

IDENTIFICATION OF PROPERTIES TO BE PROTECTED

SAUGOTINŲ VERTYBIŲ IDENTIFIKAVIMAS

Article 2 2 straipsnis
For the purpose of precise identification of the monuments, groups of buildings and sites to be protected, each Party undertakes to maintain inventories and in the event of threats to the properties concerned, to prepare appropriate documentation at the earliest opportunity. Saugotinų paminklų, pastatų grupių ir zonų identifikavimui kiekviena šalis įsipareigoja atlikti inventorizaciją, o grėsmės atitinkamam objektui atveju - kaip galima greičiau parengti reikiamą dokumentaciją.

STATUTORY PROTECTION PROCEDURES

TEISINĖS APSAUGOS PROCEDŪROS
Article 3 3 straipsnis
Each Party undertakes: Kiekviena Šalis įsipareigoja:
1. to take statutory measures to protect the architectural heritage; 1. imtis teisinių priemonių architektūros paveldui apsaugoti;
2. within the framework of such measures and by means specific to each State or region, to make provision for the protection of monuments, groups of buildings and sites. 2. rūpintis paminklų, pastatų grupių ir zonų apsauga pasitelkiant kiekvienai valstybei ar regionui būdingus metodus.
Article 4 4 straipsnis
Each Party undertakes: Kiekviena Šalis įsipareigoja:
1. to implement appropriate supervision and authorization procedures as required by the legal protection of the properties in question;
  1. įgyvendinti atitinkamas priežiūros ir patvirtinimo procedūras, reikalingas užtikrinant teisinę atitinkamų objektų apsaugą;
2. to prevent the disfigurement, dilapidation or demolition of protected properties. To this end, each Party undertakes to introduce, if it has not already done so, legislation which: 2. užkirsti kelią saugomų vertybių sunykimui, sugadinimui ar nugriovimui. Šiuo tikslu kiekviena Šalis įsipareigoja priimti įstatyminius aktus, kurie:
a. requires the submission to a competent authority of any scheme for the demolition or alteration of monuments which are already protected, or in respect of which protection proceedings have been instituted, as well as any scheme affecting their surroundings; a. reikalautų, kad atsakingoms institucijoms būtų pateikiami bet kokie jau saugomų paminklų arba paminklų, kurių atžvilgiu buvo inicijuotos apsaugos procedūros, nugriovimo arba pakeitimo planai, ir bet kokie planai, kurių įgyvendinimas paveiktų tokių paminklų aplinką;
b. requires the submission to a competent authority of any scheme affecting a group of buildings or a part thereof or a site which involves b. reikalautų, kad atsakingoms institucijoms būtų pateikiami bet kokie planai, kurių įgyvendinimas paveiktų pastatų grupę, jos dalį arba zoną, ir kuriuose numatoma:
--demolition of buildings •griauti pastatus
--the erection of new buildings •statyti naujus pastatus
--substantial alterations which impair the character of the buildings or the site; •atlikti esminius pakeitimus, kurie pakenktų pastatų ar zonos savitumui;
c. permits public authorities to require the owner of a protected property to carry out work or to carry out such work itself if the owner fails to do so; c. valstybinėms institucijoms suteiktų teisę reikalauti, kad saugomos vertybės savininkas atliktų atitinkamus darbus, arba pačioms juos atlikti, jeigu savininkas to nesugeba padaryti;
d. allows compulsory purchase of a protected property.
  1. suteiktų galimybę priverstinai išpirkti saugomą objektą.
Article 5 5 straipsnis
Each Party undertakes to prohibit the removal, in whole or in part, of any protected monument, except where the material safeguarding of such monuments makes removal imperative. In these Circumstances the competent authority shall take the necessary precautions for its dismantling, transfer and reinstatement at a suitable location. Kiekviena Šalis įsipareigoja uždrausti perkelti bet kokį saugomą paminklą ar jo dalį, nebent toks perkėlimas yra būtinas tokio paminklo materialaus išsaugojimo tikslais. Susidarius atitinkamoms aplinkybėms atsakinga institucija privalo imtis reikiamų atsargos priemonių tokiam paminklui išmontuoti, pergabenti ir vėl pastatyti tinkamoje vietoje.
ANCILLARY MEASURES PAGALBINĖS PRIEMONĖS
Article 6 6 straipsnis
Each Party undertakes: Kiekviena Šalis įsipareigoja:
1. to provide financial support by the public authorities for maintaining and restoring the architectural heritage on its territory, in accordance with the national, regional and local competence and within the limitations of the budgets available; 1. užtikrinti, kad valstybinės institucijos teiks finansinę paramą, reikalingą jos teritorijoje esančiam architektūros paveldo išlaikyti ir atnaujinti, atsižvelgiant į įgaliojimus nacionaliniu, regioniniu ir vietiniu mastu bei į turimo biudžeto galimybes;
2. to resort, if necessary, to fiscal measures to facilitate the conservation of this heritage; 2. jeigu būtina, imtis fiskalinių priemonių, skirtų palengvinti tokio paveldo konservavimą;
3. to encourage private initiatives for maintaining and restoring the architectural heritage. 3. skatinti privačias iniciatyvas, kuriomis numatoma išsaugoti ir atnaujinti architektūros paveldą.
Article 7 7 straipsnis
In the surroundings of monuments, within groups of buildings and within sites, each Party undertakes to promote measures for the general enhancement of the environment. Kiekviena Šalis įsipareigoja skatinti bendrojo paminklų, pastatų grupių ir zonų aplinkos gerinimo priemones.
Article 8 8 straipsnis
With a view to limiting the risks of the physical deterioration of the architectural heritage, each Party undertakes: Siekdama sumažinti fizinio architektūros paveldo sunykimo pavojų, kiekviena Šalis įsipareigoja:
1. to support scientific research for identifying and analyzing the harmful effects of pollution and for defining ways and means to reduce or eradicate these effects; 1. remti mokslinius tyrimus, kuriais siekiama nustatyti ir analizuoti neigiamą užterštumo poveikį bei apibrėžti priemones ir būdus tokiam poveikiui mažinti arba panaikinti;
2. to take into consideration the special problems of conservation of the architectural heritage in anti-pollution policies. 2. rengdama kovos su užterštumu strategijas, atsižvelgti į specialias architektūros paveldo konservavimo problemas.
SANCTIONS SANKCIJOS
Article 9 9 straipsnis
Each Party undertakes to ensure within the power available to it that infringements of the law protecting the architectural heritage are met with a relevant and adequate response by the competent authority. This response may in appropriate circumstances entail an obligation on the offender to demolish a newly erected building which fails to comply with the requirements or to restore a protected property to its former condition. Kiekviena Šalis įsipareigoja savo kompetencijos ribose užtikrinti, kad atsakingos institucijos reikiamai ir adekvačiai reaguos į architektūros paveldo apsaugos įstatymo pažeidimus. Susidarius tam tikroms aplinkybėms pažeidėjas gali būti įpareigotas nugriauti tokių reikalavimų neatitinkančius naujus pastatus arba visiškai atstatyti saugomą objektą.
CONSERVATION POLICIES KONSERVAVIMO POLITIKA
Article 10 10 straipsnis
Each Party undertakes to adopt integrated conservation policies which: Kiekviena Šalis įsipareigoja įgyvendinti integruotą konservavimo politiką, kuri:
1. include the protection of the architectural heritage as an essential town and country planning objective and ensure that this requirement is taken into account at all stages both in the drawing up of development plans and in the procedures for authorizing work; 1. architektūros paveldo apsaugą apibrėžtų kaip esminį miesto ir kaimo vietovių planavimo tikslą, ir užtikrintų, kad į tai būtų atsižvelgiama visuose etapuose - tiek sudarant plėtros planus, tiek suteikiant leidimus vykdyti darbus;
2. promote programmes for the restoration and maintenance of the architectural heritage; 2. skatintų architektūros paveldo restauravimo ir priežiūros programas;
3. make the conservation, promotion and enhancement of the architectural heritage a major feature of cultural, environmental and planning policies; 3. architektūros paveldo konservavimą, rėmimą ir stiprinimą vertintų kaip svarbią kultūrinių, aplinkos ir planavimo politikos dalį;
4. facilitate whenever possible in the town and country planning process the conservation and use of certain buildings whose intrinsic importance would not warrant protection within the meaning of Article 3, paragraph 1, of this Convention but which are of interest from the point of view of their setting in the urban or rural environment and of the quality of life; 4. kai įmanoma, miesto ir kaimo vietovių planavimo procese įgalintų konservuoti ir panaudoti tam tikrus pastatus, kurie patys savaime nėra saugotini pagal šios Konvencijos 3 straipsnio 1 paragrafą, tačiau kurie yra vertingi dėl jų padėties miesto ar kaimo aplinkoje ir dėl gyvenimo kokybės sumetimų;
5. foster, as being essential to the future of the architectural heritage, the application and development of traditional skills and materials. 5. skatintų tradicinių įgūdžių ir medžiagų taikymą ir plėtrą, kaip esminį veiksnį užtikrinant architektūros paveldo ateitį.
Article 11 11 straipsnis
Due regard being had to the architectural and historical character of the heritage, each Party undertakes to foster: Atsižvelgdama į architektūrinį ir istorinį paveldo pobūdį, kiekviena Šalis įsipareigoja skatinti:
--the use of protected properties in the light of the needs of contemporary life; • saugomų objektų panaudojimą įvertinant ?iuolaikinio gyvenimo reikmes;
- -the adaptation when appropriate of old buildings for new uses. kai įmanoma, senus pastatus pritaikyti naujoms reikmėms.
Article 12 12 straipsnis
While recognizing the value of permitting public access to protected properties, each Party undertakes to take such action as may be necessary to ensure that the consequences of permitting this access, especially any structural development, do not adversely affect the architectural and historical character of such properties and their surroundings. Pripažindama, kad visuomenei derėtų suteikti galimybę lankytis saugomuose objektuose, kiekviena Šalis tuo pačiu įsipareigoja imtis visų reikiamų priemonių, kurios padėtų užtikrinti, kad tokio sprendimo pasekmės (ypač bet kokia struktūrinė plėtra) neturės neigiamos įtakos architektūrinei ir istorinei tokių objektų ir jų aplinkos specifikai.
Article 13 13 straipsnis
In order to facilitate the implementation of these policies, each Party undertakes to foster, within its own political and administrative structure, effective co-operation at all levels between conservation, cultural, environmental and planning activities. Siekdama palengvinti šių veiklos krypčių įgyvendinimą, kiekviena Šalis įsipareigoja per savo politinę ir administracinę struktūrą skatinti efektyvų bendradarbiavimą visuose konservavimo, kultūrinės, aplinkosauginės ir planavimo veiklos lygmenyse.
PARTICIPATION AND ASSOCIATIONS DALYVAVIMAS IR ASOCIACIJOS
Article 14 14 straipsnis
With a view to widening the impact of public authority measures for the identification, protection, restoration, maintenance, management and promotion of the architectural heritage, each Party undertakes: Atsižvelgdama į didėjantį poveikį priemonių, kurių imasi valstybinės institucijos architektūros paveldo identifikavimo, apsaugos, restauravimo, priežiūros, valdymo ir populiarinimo srityje, kiekviena Šalis įsipareigoja:
1. to establish in the various stages of the decision-making process, appropriate machinery for the supply of information, consultation and co-operation between the State, the regional and local authorities, cultural institutions and associations, and the public; 1. įvairiuose sprendimo priėmimo proceso etapuose sukurti mechanizmą, užtikrinantį atitinkamą valstybės, regioninių ir vietinių valdžios institucijų, kultūrinių institucijų ir asociacijų bei visuomenės bendradarbiavimą, informacijos tiekimą ir konsultavimąsi;
2. to foster the development of sponsorship and of non-profit-making associations working in this field. 2. skatinti rėmimo tradicijas ir nepelno asociacijų steigimąsi šioje srityje.
INFORMATION AND TRAINING INFORMACIJA IR MOKYMAS
Article 15 15 straipsnis
Each Party undertakes: Kiekviena šalis įsipareigoja:
1. to develop public awareness of the value of convening the architectural heritage, both as an element of cultural identity and as a source of inspiration and creativity for present and future generations;
  1. skatinti visuomenę įvertinti architektūros paveldo, kaip kultūrinės tapatybės elemento bei dabartinės ir ateities kartų įkvėpimo ir kūrybingumo šaltinio, vertę;
2. to this end, to promote policies for disseminating information and fostering increased awareness, especially by the use of modern communication and promotion techniques, aimed in particular: 2. šiuo tikslu remti informacijos platinimo ir švietimo būdus, ypač pasitelkiant šiuolaikines komunikacijos bei informavimo priemones, ir:
a. at awakening or increasing public interest, as from school-age, in the protection of the heritage, the quality of the built environment and architecture; a. nuo mokyklinio amžiaus žadinti arba didinti visuomenės susidomėjimą paveldo apsauga, įsisavintos aplinkos ir architektūros kokybe;
b. at demonstrating the unity of the cultural heritage and the links that exist between architecture, the arts, popular traditions and ways of life at European, national and regional levels alike. b. atskleisti kultūros paveldo vienybę ir architektūros, amatų, liaudies tradicijų ir gyvenimo būdo ry?ius europiniu, nacionaliniu ir regioniniu mastu.
Article 16 16 straipsnis
Each Party undertakes to promote training in the various occupations and craft trades involved in the conservation of the architectural heritage. Kiekviena Šalis įsipareigoja skatinti įvairių architektūros paveldo konservavimo specialistų ir amatininkų mokymą.
EUROPEAN CO-ORDINATION OF CONSERVATION POLICIES KONSERVAVIMO POLITIKOS KOORDINAVIMAS EUROPOJE
Article 17 17 straipsnis
The Parties undertake to exchange Information on their conservation policies concerning such matters as: Šalys įsipareigoja keistis informacija tokiais konservavimo politikos klausimais:
1. the methods to be adopted for the survey, protection and conservation of properties having regard to historic developments and to any increase in the number of properties concerned; 1. objektų, susijusių su istorine plėtra, tyrimo, apsaugos ir konservavimo metodai ir atitinkamų objektų skaičiaus padidėjimas;
2. the ways in which the need to protect the architectural heritage can best be reconciled with the needs of contemporary economic, social and cultural activities; 2. kaip geriau suderinti architektūros paveldo apsaugos poreikius su šiuolaikinės ekonominės, socialinės ir kultūrinės veiklos poreikiais;
3. the possibilities afforded by new technologies for identifying and recording the architectural heritage and combating the deterioration of materials as well as in the fields of scientific research, restoration work and methods of managing and promoting the heritage; 3. kaip panaudoti naujų technologijų teikiamas galimybes identifikuojant ir registruojant architektūros paveldą, kovojant su medžiagų irimu, taip pat moksliniuose tyrimuose, restauravimo veikloje ir paveldo valdymo ir stiprinimo srityje;
4. ways of promoting architectural creation as our age's contribution to the European heritage. kaip skatinti architektūrinę kūrybą - mūsų amžiaus indėlį į Europos palikimą.
Article 18 18 straipsnis
The Parties undertake to afford, whenever necessary, mutual technical assistance in the form of exchanges of experience and of experts in the conservation of the architectural heritage. Šalys įsipareigoja viena kitai teikti techninę paramą, įskaitant pasikeitimą patirtimi architektūros paveldo konservavimo ekspertais.
Article 19 19 straipsnis
The Parties undertake, within the framework of the relevant national legislation, or the international agreements, to encourage European exchanges of specialists in the conservation of the architectural heritage, including those responsible for further training. Atsižvelgdamos į atitinkamus nacionalinius įstatyminius aktus ar tarptautines sutartis, šalys įsipareigoja Europoje skatinti pasikeitimą architektūros paveldo apsaugos specialistais, įskaitant tolesnio mokymo darbuotojus.
Article 20 20 straipsnis
For the purposes of this Convention, a Committee of experts set up by the Committee of Ministers of the Council of Europe pursuant to Article 17 of the Statute of the Council of Europe shall monitor the application of the Convention and in particular: Ekspertų komitetas, kurį sutinkamai su Europos Tarybos statuto 1 7 - uoju straipsniu įkuria Europos Tarybos Ministrų Komitetas, privalo stebėti, kaip yra taikoma Konvencija, o konkrečiai:
1. report periodically to the Committee of Ministers of the Council of Europe on the situation of architectural heritage conservation policies in the States Parties to the Convention, on the implementation of the principles embodied in the Convention and on its own activities; 1. reguliariai atsiskaityti Europos Tarybos Ministrų Komitetui apie architektūros paveldo apsaugos politikos situaciją ir šioje Konvencijoje išdėstytų principų įgyvendinimą Konvenciją pasirašiusiose valstybėse narėse bei informuoti apie savo veiklą;
2. propose to the Committee of Ministers of the Council of Europe measures for the implementation of the Convention's provisions, such measures being deemed to include multilateral activities, revision or amendment of the Convention and public information about the purpose of the Convention; 2. Europos Tarybos Ministrų Komitetui pasiūlyti Konvencijos sąlygų įgyvendinimo priemones, įskaitant daugiašalę veiklą, Konvencijos peržiūrą ar pataisas ir visuomenės informavimą apie Konvencijos tikslus;
3. make recommendations to the Committee of Ministers of the Council of Europe regarding invitations to States which are not members of the Council of Europe to accede to this Convention. 3. Europos Tarybos Ministrų Komitetui teikti rekomendacijas, kad jis paragintų valstybes, kurios nėra Europos Tarybos narės, prisijungti prie Konvencijos.
Article 21 21 straipsnis
The provisions of this Convention shall not prejudice the application of such specific more favorable provisions concerning the protection of the properties described in Article 1 as are embodied in: Šios Konvencijos sąlygos neturi trukdyti taikyti palankesnes 1 straipsnyje apibūdintų objektų apsaugos sąlygas, kurios yra išdėstytos:
--the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 16 November 1972; • Pasaulio kultūros ir gamtos paveldo apsaugos konvencijoje, priimtoje 1972 m. lapkričio 1 6 d.;
--the European Convention on the Protection of the Archaeological Heritage of 6 May 1969. • Europos archeologijos paveldo apsaugos konvencijoje, priimtoje 1969 m. gegužės 6 d.
FINAL CLAUSES BAIGIAMIEJI STRAIPSNIAI
Article 22 22 straipsnis
1. This Convention shall be open for signature by the member Staff of the Council of Europe. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. 1. Šią Konvenciją gali pasirašyti Europos Tarybos valstybės narės. Konvencija turi būti ratifikuota, priimta arba patvirtinta. Ratifikacijos, priėmimo ar patvirtinimo dokumentai turi būti atiduoti saugoti į Europos Tarybos Generalinio Sekretoriaus biurą.
2. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which three member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 2. Ši Konvencija įsigalioja praėjus lygiai trims mėnesiams nuo tos dienos, kai trys Europos Tarybos valstybės narės išreiškia savo sutikimą prisijungti prie Konvencijos pagal aukščiau pateikto paragrafo sąlygas.
3. In respect of any member State which subsequently expressed its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. Kai bet kokia valstybė narė vėliau išreiškia sutikimą prisijungti prie Konvencijos, tai ši Konvencija jos atžvilgiu įsigalioja praėjus lygiai trims mėnesiams nuo tos dienos, kai yra atiduodami saugoti jos ratifikacijos, priėmimo ar patvirtinimo dokumentai.
Article 23 23 straipsnis
1. After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a member of the Council and the European Economic Community to accede to this Convention by a decision taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee. 1. Po šios Konvencijos įsigaliojimo Europos Tarybos Ministrų Komitetas gali pakviesti bet kokią kitą valstybę, kuri nėra Tarybos narė, ir Europos Ekonominę Bendriją prisijungti prie šios Konvencijos. Toks pakvietimas įsigalioja, jeigu jam pritaria dauguma, numatyta Europos Tarybos Statuto 2 0 straipsnyje, ir jeigu už tai balsuoja atstovai visų susitariančių valstybių, turinčių teisę dalyvauti Komiteto veikloje.
2. In respect of any acceding State or, should it accede, the European Economic Community, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe. 2. Kai prie Konvencijos prisijungia bet kokia tokia valstybė arba Europos Ekonominė Bendrija, tai ši Konvencija įsigalioja praėjus lygiai trims mėnesiams nuo tos dienos, kai atitinkami prisijungimo dokumentai yra atiduodami saugoti į Europos Tarybos Generalinio Sekretoriaus biurą.
Article 24 24 straipsnis
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply. 1. Pasirašydama Konvenciją arba atiduodama saugoti savo ratifikavimo, priėmimo, pritarimo ar prisijungimo dokumentus, bet kokia valstybė gali nurodyti teritoriją ar teritorijas, kurioms yra taikytina ?i Konvencija.
2. Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General. 2. Bet kokia valstybė, pateikusi atitinkamą Europos Tarybos Generaliniam Sekretoriui skirtą deklaraciją, gali bet kada išplėsti šios Konvencijos taikymą į bet kokią kitą deklaracijoje nurodytą teritoriją. Tokios teritorijos atžvilgiu Konvencija įsigalioja praėjus lygiai trims mėnesiams nuo tos dienos, kai Generalinis Sekretorius gauna tokią deklaraciją.
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of such notification by the Secretary General. 3. Pateikus Europos Tarybos Generaliniam Sekretoriui adresuotą notifikaciją, bet kokia tokia deklaracija gali būti denonsuota bet kurios joje nurodytos teritorijos atžvilgiu. Denonsavimas įsigalioja praėjus lygiai šešiems mėnesiams nuo tos dienos, kai Generalinis Sekretorius gauna toką notifikaciją.
Article 25 25 straipsnis
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it reserves the right not to comply, in whole or in part, with the provisions of Article 4, paragraphs c and d. No other reservations may be made. 1. Pasirašydama Konvenciją arba atiduodama saugoti savo ratifikavimo, priėmimo, patvirtinimo ar prisijungimo dokumentus, bet kokia valstybė gali pareikšti, kad ji pasilieka teisę nesilaikyti 4 straipsnio c ir d paragrafų sąlygų ar jų dalies. Jokios kitos išlygos negali būti pateiktos.
2. Any Contracting State which has made a reservation under the preceding passages may wholly or partly withdraw it by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the Secretary General. 2. Pateikusi Europos Tarybos Generaliniam Sekretoriui adresuotą notifikaciją, bet kokia išlygą padariusi valstybė gali ją pilnai ar iš dalies atšaukti. Atšaukimas įsigalioja tą dieną, kai Generalinis Sekretorius gauna tokią notifikaciją
3. A Party which has made a reservation in respect of the provisions mentioned in paragraph 1 above may not claim the application of that provision by any other Party; it may, however, if its reservation is partial or conditional, claim the application of that provision in so far as it has itself accepted it. 3. Valstybė, kuri padarė išlygą 1 paragrafe minėtų sąlygų atžvilgiu, negali reikalauti, kad tokią sąlygą taikytų bet kokia kita Šalis; tačiau jeigu jos išlyga yra dalinė ar sąlyginė, ji gali reikalauti taikyti tokią sąlyga tokiu mastu, kokiu ji pati yra ją priėmusi.
Article 26 26 straipsnis
1. Any Party may at any time denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. 1. Pateikusi Europos Tarybos Generaliniam Sekretoriui adresuotą notifikaciją, bet kokia valstybė gali bet kuriuo metu denonsuoti šią Konvenciją.
2. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of such notification by the Secretary General. 2. Toks denonsavimas įsigalioja praėjus lygiai šešiems mėnesiams nuo tos dienos, kai tokią notifikaciją gauna Generalinis Sekretorius.
Article 27 27 straipsnis
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, any State which has acceded to this Convention and the European Economic Community if it has acceded, of: Europos Tarybos Generalinis Sekretorius privalo informuoti Europos Tarybos valstybes nares, kitas Europos Tarybos valstybes nares ir bet kokią valstybę, kuri prisijungė prie šios Konvencijos, arba Europos Ekonominę Bendriją, jeigu ji sutiko prisijungti prie ?ios Konvencijos, apie:
a. any signature; a. bet kokį jos pasirašymą;
b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession: b. ratifikavimo, priėmimo, patvirtinimo arba prisijungimo dokumento atidavimą saugojimui;
c. any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 22, 23 and 24; c. bet kokią šios Konvencijos įsigaliojimo dieną, kaip numatyta 22, 23 ir 24 straipsniuose;
d. any other act, notification or communication relating to this Convention. d. bet kokį aktą, notifikaciją ar pranešimą, susijusį su šia Konvencija.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. Pasirašiusieji šią Konvenciją, turėdami reikiamus įgaliojimus, tai patvirtina.
Done at Granada, this 3rd day of October 1985, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to any State or to the European Economic Community invited to accede to this Convention. Priimta Granadoje 1985 m. spalio 3 d. anglų ir prancūzų kalbomis, abu tekstai turi vienodą teisinę galią, vienu egzemplioriumi, kuris deponuojamas Europos Tarybos archyve. Patvirtintas šio dokumento kopijas Europos Tarybos Generalinis Sekretorius perduoda visoms Europos Tarybos valstybėms narėms, kitoms valstybėms, pasirašiusioms Europos kultūros konvenciją, ir bet kuriai kitai valstybei, ne Europos Tarybos narei, ar Europos Ekonominei Bendrijai, kurios yra pakviestos prisijungti prie šios Konvencijos.

  Siųsti el. paštuSpausdinti