2013 m. rugsėjo 27 d. pranešimas VIR
Seime vyksta Švietimo, mokslo ir kultūros
komitetų ir informacinės visuomenės plėtros komitetų pirmininkų susitikimas
„Suvienijusi įvairovę: Europos Sąjungos kalbų ir kultūrų raidos politiniai ir
socialiniai aspektai“. I renginio dalyje diskutuota apie Europos kalbų
automatinį vertimą: problemas, iššūkius ir perspektyvas.
Kiekvienos kalbos svarbą pasaulio vystymosi
procese analizavo Danijos kalbos tarybos pirmininkė dr. Sabine Kirchmeier-Andersen: „Kiekviena kalba yra glaudžiai
susijusi su žmonėmis, kurie tą kalbą vartoja, jų aplinka, kultūra, o labiausiai
– su jų bendra istorija. Didžioji mūsų kultūrinio paveldo dalis yra užkoduota
kalbose – žodžiai, frazės, idiomos ir patarlės paprastai yra geriausiai
suprantami prisiminus istorinius įvykius, didžiuosius literatūrinius kūrinius
ar garsių žmonių pasakytus žodžius“.
Pranešėja atkreipė dėmesį į tai, kad
pasaulyje neatsitiktinai išradimų ir idėjų pradėjo gausėti XIX amžiaus
pabaigoje, kai buvo atsisakyta lotynų, kaip bendros mokslo kalbos. „Nuo tada
kiekvienas mokslininkas pradėjo nusakyti pasaulį savo kalba ir iš savo vietinės
naujoviškos perspektyvos“, – pabrėžė Danijos atstovė.
Šiandien automatinio vertimo paslaugas gali
teikti beveik visi prietaisai, automatinių vertimų siūlomų kalbų kombinacijų
kiekis nuolat auga, informacinės sistemos gali automatiškai prisitaikyti ne tik
prie mūsų pasirinkimo, bet ir prie elektroniniuose laiškuose ar socialiniuose
tinklalapiuose rašomų žodžių turinio, tačiau išlieka ir nemažai problemų,
pripažįsta kalbų technologijų srityje 27 metus dirbanti S. Kirchmeier-Andersen.
„Palikdami rinkos jėgoms rūpintis mūsų
kalbomis, gauname visiškai priešingą nei tikimės rezultatą. Jos neužtikrina ir
neužtikrins įvairovės ir daugiakalbiškumo, jos
užtikrina tik didžiausių kalbų išlikimą. Jei norime turėti technologijas,
kurios įveiktų mūsų šalių kalbinius barjerus, privalome įsitikinti, ar turime
savo pačių išteklių ir žinių ir ar skatiname kalbos pramonę nacionaliniu ir
tarptautiniu lygmeniu. Tam, kad suprastume, kaip tą padaryti, privalome
suprasti vieną dalyką – kalbos technologijos plėtojasi tik tada, kai jos turi
kalbos išteklių: elektroninių dokumentų, įrašytų kalbų, ir turi jų daug“, –
sakė Danijos kalbos tarybos pirmininkė.
Jai pritarė ir Europos Komisijos Vertimo
raštu generalinio direktorato Portugalų kalbos departamento vadovė Maria Cristina De Preter.
Pasak jos, Europos Komisija (EK) nusprendė skatinti mašininį vertimą tam, kad
būtų remiamos kai kurios pagrindinės EK politikos, pavyzdžiui, būtų užbaigta vidaus
rinka. Vertimo raštu generalinis direktoratas siekia sukurti ir vadovauti mašininio vertimo tarnybą MT@EC, kuri
patenkintų ES institucijų poreikius įgyvendinant tokias iniciatyvas kaip Vidaus
rinkos informacinė sistema, e. sveikata, e. teisė bei valstybių narių
administracijų poreikius ir kartu užtikrintų geresnį piliečių aptarnavimą.
Pasak pranešėjos, mašininis vertimas, deja,
ne visuomet vienodai rezultatyvus verčiant skirtingas kalbas: romanų kalbos
grupės kalboms, pavyzdžiui, portugalų, italų, mašininis vertimas yra labai
naudingas, tačiau verčiant morfologiškai turtingas kalbas, pavyzdžiui,
lietuvių, mašininio vertimo rezultatas bus kur kas blogesnis. Šalinant šiuos
trūkumus, būtų naudingas vertėjų indėlis.
„Vertėjai taip pat gali pagerinti mašininio
vertimo rezultatą, tiek kurdami aukštos kokybės vertimus, kuriuos vėliau
panaudotų tas pats mašininis vertimas, tiek ir išsakydami pastabas, kurios būtų
naudingos tobulinant mašininį vertimą“, – įsitikinusi M. C. De
Preter. Anot jos,
investuoti į mašininį vertimą – verta. Ir šioje srityje svarbus ne tik ES
institucijų bendradarbiavimas, bet ir bendradarbiavimas tarp Vertimo raštu
generalinio direktorato ir nacionalinių administracijų, akademinės bendruomenės
(apimant kalbos technologijų sritį ir vertimo studijas).
Europos Parlamento nario dr. Algirdo
Saudargo nuomone, automatiniam vertimui kaip ir kalbos bei kultūros skaitmeninimui būtina Europinė strategija: suformuluoti
kalbos technologijų uždavinius ir numatyti jos raidą konverguojančių
technologijų kontekste; įvardyti uždavinius, turinčius strateginę pridėtinę
vertę (kurie neturi ekonominio patrauklumo); parengti politinius sprendimus.
„Kalbos technologijos turi būti vertinamos konverguojančių
technologijų kontekste, kognityvinių mokslų kontekste. Turime ieškoti būtų,
kaip išspręsti problemą – kaip padaryti, kad mažesnių kalbų bendruomenės galėtų
pasivyti didesnes bendruomenes, visos kalbos galėtų pasivyti anglų kalbą. Mes
diskutuojame apie projektus, kuriuos kuria ne verslo bendruomenė, nes šie
projektai nesuteikia investicijų grąžos, bet šie projektai turi strateginę
vertę. Mes turime pritraukti rinkos dėmesį į šią sritį. Tai yra daroma energetikos
srityje, manau, tą pačią strategiją galima pritaikyti kalbos technologijos
srityje“, – sakė A. Saudargas.
Europos Komisijos (EK) Švietimo ir kultūros
generalinio direktorato Generalinio direktorius Janas Truščinskis
(Jan Truszczyński)
susitikimo dalyviams trumpai pristatė pagrindines
rugsėjo 25–26 dienomis Seime vykusios tarptautinės konferencijos „Vienijanti
įvairovė: kalbų reikšmė mobilumui, darbui ir aktyviam pilietiškumui“ diskusijų
temas: kalbų mokėjimą ieškant darbo; kalbų mokymo ir mokymosi iššūkius,
siekiant, kad šis procesas taptų patrauklesnis; vertimo raštu ir žodžiu reikšmę
aktyviam pilietiškumui.
„Vertimas žodžiu
ir raštu yra itin svarbus demokratijai ir visiems piliečiams, nepriklausomai
nuo jų kilmės ar kalbinių įgūdžių. Tai suteikia jiems galimybę aktyviai
dalyvauti visuomenės gyvenime. Tai yra Europos Sąjungos institucijų
daugiakalbystės pagrindas“, – pabrėžė J. Truščinskis,
susitikimo dalyviams pristatęs ir naujausią EK iniciatyvą – „Atviresnis
švietimas“, kuria skatins inovacijas ir skaitmeninius įgūdžius mokyklose ir
universitetuose. „Visa tai susiję su naujosiomis technologijomis, skirtomis
įgūdžiams gerinti Europoje. Tuo metu, kai informacijų ir komunikavimo
technologijos tapo integruota mūsų gyvenimo dalimi, jos vis dar per mažai
naudojamos mokyklose ir universitetuose. Jei Europai pavyks išnaudoti visas
naujas technologijas ir galimybes, kurias suteikia nemokami interneto kursai ir
kiti atviri švietimo ištekliai, švietimo ir mokymo sistemos taptų efektyvesnės,
lankstesnės ir labiau pasiekiamos“, – sakė J. Truščinskis.
Saulė Eglė Trembo,
Ryšių su visuomene
skyrius (tel. (8 5) 239 6203, el. p. [email protected])